
私が大好きなタイ人(チェンマイ出身)シェフが作るタイ料理屋さん「SRITHONG khaomangai」の店主さんにインタビューしました。
I interviewed the owner of "SRITHONG khaomangai," a Thai restaurant run by my favorite Thai chef (from Chiang Mai).
1. お二人は沖縄でどのように出会い、そして、ここで一緒にレストランを開こうと思ったきっかけは何ですか?
→私たちが出会ったきっかけは 沖縄県に住む元同僚からの勧めです。結婚して3年が経ち、そろそろ何か行動を起こすべきだと思いました。
1. How did the two of you meet in Okinawa, and what inspired you to open a restaurant here together?
Answer: We were introduced by a former colleague living in Okinawa. After being married for three years, we felt it was time to take action and start something of our own.
2. チェンマイと神奈川に根ざした食と料理の伝統は、レストランのメニューにどのような影響を与えていますか?
→ 私たちは、他とは一線を画すタイ料理レストランを創ることにしました。伝統と現代が融合した料理は、無限のフュージョン要素を持つ、新しく刺激的な料理の数々をお楽しみいただけます。
2. How have the culinary traditions of Chiang Mai and Kanagawa influenced your menu? We’d love to hear how your diverse backgrounds merge in your cooking.
Answer: We decided to create a Thai restaurant that stands apart from the rest. Our food is a fusion of tradition and modernity, offering a variety of exciting dishes with limitless creative elements.
3. 沖縄には独特の個性があります。沖縄の食材や料理をメニューにどのように取り入れたり、再解釈したりしていますか?
→沖縄はユニークな都市です。市内の様々な場所から食材を調達できます。タイと似た食材は沖縄でも見つかりますが、気候や環境によって食材の風味が変わるため、100%同じというわけではありません。私のメニューでは、タイ産のバジル、ホーリーバジル、ミントを自家栽培しており、それが他のタイ料理店との差別化につながっています。
3. Okinawa has a very distinct identity. How do you incorporate or reinterpret local Okinawan ingredients in your dishes?
Answer: Okinawa is a unique place where we can source ingredients from all over the island. While you can find ingredients similar to those in Thailand, the flavor profiles differ slightly due to the climate and environment. To differentiate ourselves, I personally grow Thai basil, holy basil, and mint to ensure that authentic edge.
4. さらに詳しくお聞かせください。伝統的な沖縄料理に、ご自身の独創的なテイストをどのように加え、地元の食材をどのように活用していますか?
→最初は、できるだけタイ風にしようと考えていました。これからは、できるだけ自分の内面を表に出すようにしたいと思っています。できるだけ多くの沖縄の料理や食材をメニューに取り入れたいと思っています。
4. Please tell us more. How do you add your own unique touch to traditional Okinawan cuisine and how do you use local ingredients?
Answer:At first, I wanted to make it as Thai-inspired as possible. From now on, I’d like to express my inner self as much as possible. I would like to incorporate as many Okinawan dishes and ingredients as possible into the menu.
5. 沖縄でレストランを開業するにあたり、特に異なる地域出身のご夫婦として、どんな困難に直面しましたか?また、どのように協力して乗り越えましたか?
→私自身、これまで3回レストランをオープンしましたが、その失敗から多くのことを学びました。
5. As a couple from different regions, what challenges did you face when opening a restaurant in Okinawa, and how did you overcome them together?
Answer: I have actually opened restaurants three times before, and each time I faced obstacles that kept me from reaching my goals. I’ve learned a great deal from those failures and the difficulties we faced.
6. お二人のバックグラウンドの融合を最もよく表しているメニューは何ですか?また、そのストーリーは何ですか?
→カオソーイです。沖縄そばの麺と完璧に融合させました。沖縄そばのブランドを徹底的に調べ、チェンマイそばに一番近いものを選びました。
6. Which menu item best represents the fusion of your backgrounds, and what is the story behind it?
Answer: That would be our Khao Soi. We have successfully fused it with Okinawan Soba noodles. I researched various Okinawan Soba brands extensively to find the one that most closely matches the texture of Chiang Mai noodles.
7. 沖縄の名産品である「琉大ゴールドウコン」をメニューに取り入れる予定はありますか?この貴重な食材をどのように活用する予定ですか?
→琉大ゴールドウコンは、タイ料理と地元の食材を可能な限り融合させたセットメニューを今後企画しており、今後、メニューに取り入れていく予定です。
7. Do you have plans to use “Ryudai Gold Ukon” (Ryukyu University Golden Turmeric), a famous Okinawan product, in your menu?
Answer: Absolutely. We are currently planning a set menu that blends Thai cuisine with local ingredients as much as possible, and Ryudai Gold Ukon will definitely be a part of that. You will certainly see it featured in our upcoming Thai dishes.








コメント